On this particular afternoon a fly fell into my tea. This was, of course, a minor occurrence. After a year in India I considered myself to be unperturbed by insects; by ants in the sugar bin, spiders in the cupboard, and even scorpions in my shoes in the morning. Still, as I lifted my cup, I must have registered, by my facial expression, or a small grunt, the presence of the fly.
Cet après-midi là une mouche tomba dans mon thé . C'était bien sûr un incident mineur . Après une année en Inde je me considérais imperturbable face aux insectes . Une forme dans le sucrier, des araignées dans le placard et même des scorpions dans mes chaussures le matin. Cependant comme je soulevais ma tasse j'ai du réagir par une expression du visage ou un mini grognement à la presence de la mouche
Choegyal Rinpoche, the eighteen-year-old tulku leaned forward in sympathy and consternation. "What is the matter?"
Choegyal Rinpoche le jeune Turku de 18 ans se pencha plein de sympathie, consterné : " Que se passe t- il ? "
"Oh, nothing," I said. "It's nothing, just a fly in my tea." I laughed lightly to convey my acceptance and composure. I did not want him to suppose that mere insects were a problem for me, after all, I was a seasoned India wallah, relatively free of Western phobias and attachments to modern sanitation.
"Oh rien , répondis-je , rien, juste une mouche dans mon thé." J'émis un léger rire pour manifester mon acceptation et mon calme .Je ne voulais pas qu'il s'iuppose que de simple insectes puissent être un problème pour moi . Après tout j'étais un Wallah indien expérimenté , relativement exempt de phobies occidentales et d'attachement à l'assainissement moderne.
Choegyal crooned softly, in apparent commiseration with my plight, "Oh, oh, a fly in the tea."
Choegyal murmura doucement plein de commiseration pour ma détresse "Oh Oh une mouche dans le thé ."
"It's no problem," I reiterated, smiling at him reassuringly. But he continued to focus great attention on my cup. Rising from his chair, he leaned over and inserted his finger into my tea. With great care he lifted out the offending fly and then exited from the room.
"Ce n'est pas un problème "répétai-je en lui souriant de manière rassurante . Mais il continua à porter une grande attention à ma tasse . Se levant de sa chaise , il se pencha , plongea le doigt dans mon thé . Avec grand soin sortit la mouche incriminée puis quitta la pièce.
The conversation at the table resumed. I was eager to secure Khamtul Rinpoche's agreement on plans to secure the high-altitude wool he desired for the carpet production.
La conversation à table reprit . J'étais impatiente d'obtenir l'accord de Khamtul Rinpoche sur les plans pour sécuriser la laine de haute altitude qu'il souhaitait pour la production de tapis
When Choegyal Rinpoche reentered the cottage he was beaming. "He is going to be all right," he told me quietly. He explained how he had placed the fly on the leaf of a branch of a bush by the door, where his wings could dry. And the fly was still alive, because he began fanning his wings, and we could confidently expect him to take flight soon.
Quand Choegyal Rinpoche revint dans le cottage, il irradiait . "Elle va s'en sortir " me dit-il doucement . Il m'expliqua avoir placé la mouche sur une branche d'un buisson près de la porte où ses ailes pourraient sécher. . La mouche était encore vivante parce qu'elle commençait à secouer ses ailes et que nous pouvions espérer qu'elle pourrait voler à nouveau assez vite.
That is what I remember of that afternoon, not the agreements we reached or plans we devised, but Choegyal's report that the fly would live. And I recall, too, the laughter in my heart. I could not, truth to tell, share Choegyal's dimensions of compassion, but the pleasure in his face revealed how much I was missing by not extending my self-concern to all beings, even to flies. Yet the very notion that it was possible gave me boundless delight.
Et c'est ce dont je me souviens de cet après midi là , pas des accords que nous avons conclus ou des plans que nous avons élaborés mais du rapport de Choegyal selon lequel la mouche vivrait . Et je me souviens du rire dans mon coeur. Je ne pouvais, pour être franche, partager la dimension de la compassion qu'éprouve Choegyal mais je compris en voyant son visage combien je manquais de ne pas étendre ma préoccupation à tous les êtres , même aux mouches . Pourtant l'idée m^me que c'était possible m'a procuré un bonheur sans limite.
Joanna Macy
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire